热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

财政部关于印发《中央政法补助专款项目管理办法(试行)》的通知

作者:法律资料网 时间:2024-07-23 06:02:21  浏览:8408   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

财政部关于印发《中央政法补助专款项目管理办法(试行)》的通知

财政部


财政部关于印发《中央政法补助专款项目管理办法(试行)》的通知
财政部
财行(2001)19号




各省、自治区、直辖市财政厅(局),新疆生产建设兵团财务局:
为加强对中央政法补助专款的管理,进一步提高中央政法补助专款的使用效益,我部制定了《中央政法补助专款项目管理办法(试行)》,现印发给你们,请认真贯彻执行。
对中央政法补助专款实行项目管理,是中央政法补助专款管理方式的一项重大改革,是贯彻执行党中央、国务院关于政法机关经费保障政策、切实改善贫困地区政法机关执法条件的具体措施。各级财政部门要充分重视、加强领导、积极组织、妥善部署,保证项目管理各项工作顺利进行。
对中央政法补助专款实行项目管理是一项全新的工作,各级财政部门要认真组织和协调相关政法部门,在对本地政法部门的装备、基础设施及经费保障状况进行全面了解、充分论证的基础上,根据轻重缓急,制定符合我部要求和当地实际的切实可行的项目规划;要认真按照规定,及时报送有关情况和报表。对项目管理工作过程中出现的问题,请及时向我部报告。


第一章 总则
第一条 为使中央政法补助专款(以下简称中央专款)管理规范化、制度化、科学化,进一步提高中央专款的使用效益,根据《中共中央办公厅、国务院办公厅关于转发〈财政部关于政法机关不再从事经商活动和实行收支两条线管理后财政经费保障的若干意见〉的通知》(中办发〔1998〕30号)及《中央政法补助专款管理办法》(财公字〔1999〕547号)的有关规定制定本办法。
第二条 本办法所称项目是指将中央专款及地方配套资金按指定的目标和用款范围编制的专项用款计划。项目管理是指通过对项目进行可行性研究和规划,规范项目资金的分配和使用,并对资金分配和使用的全过程进行监督、检查、评估、考核及奖惩,保证资金有效使用。
第三条 项目管理的范围是:财政部按照《中央政法补助专款管理办法》的规定,分配给地方用于贫困地区政法部门(公安、法院、检察院、司法行政四个部门,下同)的装备补助专款、维修补助专款及其相应的地方配套资金。
第四条 项目管理的原则是:统筹规划、科学立项、分级负责、严格管理、追踪问效。
第五条 项目管理的方式是:三年一次规划、集中安排项目、分批下达资金、逐年分项实施。
第六条 项目管理的程序是:由地方按中央下达的专款预分配方案及地方配套资金数额编列项目报中央审批,并在项目批准后严格执行。具体分为前期准备、申报审批、执行、检查评比四个阶段。
第七条 鼓励共建项目。对政法部门实施优化资源配置、实行资源共享的共建项目,各地应优先申报,财政部将优先审批。共建项目包括:同级各政法部门之间的共建项目;同一政法部门内部及上下级之间的共建项目;跨区域政法部门之间的共建项目。

第二章 项目管理责任
第八条 项目管理实行中央、省(自治区、直辖市,下同)、市(地)、县四级负责制。各级财政、政法部门按分工负责、通力合作、密切配合的原则共同承担项目管理责任。
第九条 中央级部门责任。
(一)财政部负责审批各省申报的项目;确定中央专款的分省、分项目额度及各省配套资金比例;下达中央专款预分配方案及年度预算;督促各省财政部门落实配套资金;审核中央政法部门拟定的部门项目建设发展规划;制定项目评比与奖惩办法;对违反规定使用资金进行处理。
(二)中央政法部门负责本部门(包括系统,下同)项目管理的行业指导;拟订部门项目建设发展规划;对各省申报的项目进行评估、论证并向财政部提出建议。
(三)财政部会同中央政法部门协调解决涉及项目建设的重大问题;监督、检查各地项目执行进度和质量;对各省项目总体执行情况给予评价。
第十条 省级部门责任。
(一)省级财政部门负责确定市(地)、县级项目管理责任;建立项目库;确定全省项目并向财政部申报;安排省级配套资金;审核省级政法部门拟订的部门项目建设发展规划;向市(地)下达项目预算;组织拟订共建项目实施方案;组织(指导)项目的政府采购工作;对违反规定使用资金进行处理。
(二)省级政法部门负责拟订本省部门项目建设发展规划,对市(地)申报的项目进行评估、论证并向省级财政部门提出建议。
(三)省级财政部门会同省级政法部门协调解决项目建设的有关问题;监督、检查、验收项目执行情况;向财政部和中央政法部门报告资金落实和项目进展情况。

第三章 项目前期准备
第十一条 项目库的建立与管理。
(一)省级财政部门组织政法等部门对拟进入项目库的项目进行可行性研究,将符合要求的项目纳入项目库。
(二)纳入项目库的项目应符合当地政法工作的实际,在确保基本需要的基础上,按照量力而行、合理布局、突出重点、保证急需的原则,分年度进行排序。
(三)纳入项目库的项目来自于市(地)财政申报的项目及政法部门的共建项目。项目内容包括:当地政法部门发展规划、项目名称、所需资金、主要用途、完成项目所需时间、达到目标等。
(四)项目库实行开放管理,滚动调整。纳入项目库的项目,可根据实际需要进行调整。
第十二条 项目资金。
(一)项目资金由中央专款和地方配套资金组成。中央专款是指财政部按照《中央政法补助专款管理办法》规定的原则,分配给各省的中央政法补助专款。地方配套资金是指由地方财政部门安排并纳入本办法管理范围的资金。
(二)中央专款由财政部按照规范的方法计算后,以中央专款预分配方案的方式向各省下达。地方配套资金由地方财政部门根据要求负责筹措,省级财政部门负责监督落实。

第四章 项目申报审批
第十三条 项目申报。各省级财政部门收到中央专款预分配方案后,根据项目规划期第一年核定的中央专款预分配方案及地方配套资金数额,组织编制三年期项目规划,并从项目库中按排序依次选定项目填报项目规划书(附一),在中央专款预分配方案下达后三个月内向财政部报送。
第十四条 项目审批。
(一)财政部在收到各省的项目规划书后及时转送相关的中央政法部门进行评估、论证;中央政法部门在规定的时间内提出书面建议送财政部。
(二)财政部结合中央政法部门的建议,对各省的项目规划书进行批复。项目规划书一经批准,各省必须严格执行。
(三)省级财政部门可根据项目执行及政法工作重点变化情况,商相关政法部门后,对项目规划书中的年度项目进行适当调整。调整的项目资金总额不得超过项目规划书年度项目资金总额的10%。调整的项目要及时报财政部备案。

第五章 项目执行
第十五条 执行部门。各级财政和政法部门为项目执行部门。财政部门按照确定的预算和项目进度及时拨付资金,并对资金的使用进行监督检查;政法部门主要负责项目实施和日常管理工作。
第十六条 项目执行。项目资金按用途分为装备购置和设施维修两类分别执行。
(一)装备购置。省级财政部门根据批准的装备购置项目,在省一级统一组织采购,以实物方式配发到各项目单位,并对各项目单位配备数量和价值进行登记,作为今后考核及确定新项目的参考。
(二)设施维修。省级财政部门根据项目规划书确定的维修金额和维修项目,及时将资金下达到项目单位所在的同级财政部门。财政部门收到资金后,会同政法部门按有关规定进行公开招标或研究确定项目施工单位。

第六章 项目检查评比
第十七条 项目检查。
(一)各级财政部门要加强对项目的监督检查。在项目执行期间,财政部门要会同政法部门对项目执行情况进行不定期检查或抽查,及时发现和解决项目执行中可能出现的问题。
(二)每年度各项目省财政及政法部门要对项目执行情况进行检查,并在每年结束后三个月内向财政部和中央政法部门提交项目年度情况报告(附二)。
(三)三年规划期结束后,项目省财政及政法部门要在三个月内向财政部和中央政法部门报送项目验收及总体完成情况报告(附三)。
第十八条 项目评比。财政部将组织对项目执行情况进行评比。
(一)评比内容包括:各省报送的材料是否及时、准确;是否严格执行项目规划书,按期完成项目;项目的管理水平;项目资金是否按规定使用;配套资金到位情况;项目产生的社会、经济效益等。
(二)项目评比分为年度评比及三年规划期综合评比。年度评比在项目各年度结束后进行。财政部将根据评比结果适当调整项目省下一年度的项目规划和中央专款数额。三年规划期综合评比在三年规划期结束后进行,由财政部根据三年规划期项目总体执行情况及各年度评比情况产生评比结果。评比结果将作为下一个规划期中央专款的分配因素之一。
(三)财政部将根据评比结果进行表彰、奖励或处罚。评比与奖惩办法另行制定。

第七章 附则
第十九条 办案补助专款的管理和使用。
(一)中央财政下达的办案补助专款不纳入上述项目管理的范围。此项专款由财政部按年度分配下达。各地要按照《中央政法补助专款管理办法》的有关规定管理和使用。
(二)各省财政部门要在每年度结束后三个月内,向财政部报送办案补助专款使用情况(附四)。财政部将会同中央政法部门对此项专款的使用情况进行抽查。
(三)财政部将根据各省办案补助专款的使用情况及抽查结果调整下一年度各省办案补助专款的分配数额。
第二十条 各省级财政部门可根据本办法的规定制定具体实施办法。
第二十一条 本办法由财政部负责解释。
第二十二条 本办法自印发之日起执行。

附:

一、____省中央政法补助专款____年
至____年度项目规划书(略)
二、____省中央政法补助专款____年
度项目执行情况报告(略)
三、____省中央政法补助专款____年
至____年度执行期项目验收报告及
完成情况总结(略)
四、____省办案补助专款使用情况报告
(略)


2001年3月21日
下载地址: 点击此处下载

四川省人民代表大会常务委员会关于废止《四川省成都平原耕地保护区耕地保护条例》的决定

四川省人大常委会


四川省人民代表大会常务委员会关于废止《四川省成都平原耕地保护区耕地保护条例》的决定
四川省人民代表大会常务委员会


(2001年5月25日四川省第九届人民代表大会常务委员会第二十三次会议通过)


四川省第九届人民代表大会常务委员会第二十三次会议决定:废止《四川省成都平原耕地保护区耕地保护条例》。


2001年5月25日

国务院办公厅转发国家旅游局关于进一步清理整顿旅行社意见的通知(附英文)

国务院办公厅


国务院办公厅转发国家旅游局关于进一步清理整顿旅行社意见的通知(附英文)
国务院办公厅



国家旅游局《关于进一步清理整顿旅行社的意见》已经国务院批准,现转发给你们,请遵照执行。

关于进一步清理整顿旅行社的意见
为了促进我国旅游业的健康发展,根据中共中央、国务院关于清理整顿公司的决定,现对进一步清理整顿旅行社(旅游公司或其他同类性质的组织,下同)提出如下意见:
一、各地方、各部门对本地区、本部门所属的旅行社都要认真进行清理整顿。清理整顿的重点是经营国际旅游业务的一、二类旅行社,以及未经批准擅自从事对外招徕业务的旅行社,撤并一批不符合经营条件的旅行社,切实解决多头对外、削价竞争、服务质量差的问题。
二、有下列情况之一的旅行社予以撤并:
(一)实际注册资金、从业人员、经营场地、组织机构等不具备《旅行社管理暂行条例》及《旅行社管理暂行条例施行办法》规定的类别条件而开办的旅行社。
(二)自《旅行社管理暂行条例施行办法》公布实施后,到1990年3月底,累计未能达到规定的年接待量和创汇额的一类旅行社。
(三)有削价竞争、逃汇套汇、倒卖外汇等严重违法经营行为的旅行社。
(四)长期经营不善,管理混乱,内部规章制度不健全,资不抵债的旅行社。
(五)服务质量差,屡遭游客投诉,陪同导游等从业人员索要小费、私收回扣严重,或其他屡次发生有损国格行为,造成恶劣影响的旅行社。
(六)对国外旅行商拖欠的旅行费用长期不能收回,1988年以后又欠新债,造成严重经济损失的旅行社。
(七)已被撤并的旅行社总社原下属分支旅行社。
(八)饭店(宾馆)开办的旅行社。
(九)未经国家旅游局批准,各地方、各部门在国外及港澳地区开设的旅行社(包括旅游办事机构)。
确定撤销的旅行社,其主管部门要根据国家有关规定,成立清算组织,清理债权债务,处理好善后事宜。
三、清理整顿旅行社的工作在今年第三季度结束。各地方、各部门的旅行社撤并留方案由国家旅游局审批,并报全国清理整顿公司领导小组备案。确定保留的旅行社,应凭国家旅游局的批准文件,重新申请、依法办理登记注册手续。为了防止一、二类旅行社过多过滥,从1990年起
,两年内不审批成立新的一、二类旅行社。已经国家旅游局或省、自治区、直辖市旅游局批准成立,尚未在工商行政管理部门登记注册的旅行社,原批准文件无效。
四、清理整顿旅行社,要认真贯彻深化改革的方针,进一步理顺旅行社的管理体制。旅行社必须在人、财、物等方面与党政部门、事业单位、人民团体脱钩,成为独立核算、自负盈亏、依法经营的经济实体。旅行社的业务由旅游行政管理部门归口管理。
五、清理整顿旅行社要与建立健全规章制度结合起来,进一步加强旅行社的管理。
(一)为了维护国家利益,制止旅行社相互削价竞争,各旅行社必须严格执行国家旅游局和国家物价局统一规定的价格标准、计价细则和优惠办法。
(二)1990年,国家审计机关将对一、二类旅行社的财务收支情况及其经营活动进行行业审计。国家旅游局和各省、自治区、直辖市旅游局将与同级物价部门,对一、二类旅行社经营情况、外销价格情况进行定期检查。
(三)根据国家外汇管理局和国家旅游局《旅游外汇管理暂行办法》的规定,未经旅游主管部门批准,擅自从事国际旅游业务的单位、企业所收外汇一律结汇,不予留成。

(四)有签证通知权的旅游主管部门,必须严格按照外交部、国家旅游局的规定核发签证通知。不得为其他单位和无对外招徕权的旅行社代发签证通知。严重违反规定的,取消其签证通知权。

CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE UNDER THE STATE COUNCIL ON THEAPPROVAL AND TRANSMISSION OF A REPORT SUBMITTED BY THE NATIONAL TOURISMADMINISTRATION CONCERNING THE FURTHER CHECKING-UP AND RECTIFICATION OFTOURIST AGENCIES

Important Notice: (注意事项)

英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)

CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE UNDER THE STATE COUNCIL ON THE
APPROVAL AND TRANSMISSION OF A REPORT SUBMITTED BY THE NATIONAL TOURISM
ADMINISTRATION CONCERNING THE FURTHER CHECKING-UP AND RECTIFICATION OF
TOURIST AGENCIES
(April 10, 1990)
The report, "Suggestions Concerning Further Checking-up and Rectification
of Tourist Agencies", submitted by the National Tourism Administration,
has been approved by the State Council; and now the report is hereby
transmitted to you for implementation.

SUGGESTIONS CONCERNING FURTHER CHECKING-UP AND RECTIFICATION OF TOURIST
AGENCIES
In order to promote the sound development of tourist industry in our
country, and in accordance with the decision of the Central Committee of
the Communist Party of China and the State Council concerning the
checking-up and rectification of companies, our suggestions are hereby
advanced on the further checking-up and rectification of tourist agencies
(including tourist companies and other similar organizations; the same
below):
1. Various localities and departments shall carry out conscientiously the
checking-up and rectification on the tourist agencies that are under their
jurisdiction. The emphasis of the checking-up and rectification shall be
placed on the tourist agencies of Categories 1 and 2 that handle
international tourist business operations, and also on those tourist
agencies that are engaged, without permission, in soliciting tourists from
abroad. Those tourist agencies that do not possess the prerequisites as
prescribed for tourist business operations shall be abolished or merged,
and the problems concerning multilateral connections with overseas
business parties, the reduction of tourist prices for competition, and
poor-quality tourist services shall be earnestly dealt with.

2. A tourist agency that comes under one of the following circumstances
shall be abolished or merged with other tourist agencies.
(1) Tourist agencies which are in operation, but do not possess the
prerequisites of a certain category as prescribed in "Interim Regulations
on the Administration of Tourist Agencies" and "Rules for the
Implementation of the Interim Regulations on the Administration of Tourist
Agencies" in terms of the actual registered capital, employed personnel;
site for business operations, and organizational setups.
(2) Tourist agencies of Category 1 which, from the date "Rules for the
Implementation of the Interim Regulations on the Administration of Tourist
Agencies" are promulgated for implementation to the end of March, 1990,
have not reached the prescribed annual accumulative total of tourists
received and the amount of foreign exchange earned.
(3) Tourist agencies which have been engaged in such serious illegal
business activities as reducing tourist prices for competition, evading
foreign exchange regulations and practising arbitrage, procuring foreign
exchange by illegal means, and reselling foreign exchange for a profit.
(4) Tourist agencies with inefficient business operations, poor
management, unsound internal rules and regulations, and insufficient
earnings for repaying debts.
(5) Tourist agencies whose services are so poor that they have incurred
frequent complaints from tourists; whose tourist guides and other employed
personnel have been presumptuous in seeking and accepting tips and
commission, or whose ill conduct has frequently brought damage to the
reputation of our country and has thus created very bad influence.
(6) Tourist agencies which are unable to recover the travelling expenses
owed for a long period of time by foreign tourist agents, and have, since
1988, new debts added to old ones, thus suffering heavy economic losses.
(7) The branch offices of a tourist agency, the head office of which has
been abolished or merged.
(8) Tourist agencies set up and run by hotels (or guest houses).
(9) Tourist agencies (including their business offices) that have been
established in foreign countries or in the regions of Hong Kong and Macao
by various localities or departments without the approval of the National
Tourism Administration. With respect to those tourist agencies which are
to be abolished according to the pertinent decisions, the competent
authorities over them shall, in accordance with the pertinent provisions,
set up a liquidation organization to check up and settle the creditors'
financial claims and to liquidate liabilities, and to attend to the
winding-up business.

3. The task of the checking-up and rectification of the existing tourist
agencies shall be completed by the end of the third quarter of this year.
Various localities and departments shall have to submit their plans for
the abolition, merging, or retention of tourist agencies to the National
Tourism Administration for examination and approval, and also to the
National Leading Group of Checking-up and Rectifying Companies for the
record. Those tourist agencies that have been retained shall, by
presenting the document of approval issued by the National Tourism
Administration, apply anew for their re-establishment, and go through the
registration procedures in accordance with the law. In order to prevent
the setting up of an excessive number of tourist agencies of Categories 1
and 2, within 2 years beginning from 1990, no applications for the
establishment of new tourist agencies of Categories 1 and 2 shall be
examined and approved. With respect to those tourist agencies the
applications for the establishment of which have already been approved by
the National Tourism Administration or by the tourism bureaus of the
provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the
Central Government but which have not yet gone through the registration
procedures with the administrative departments for industry and commerce,
the original document of approval shall be declared invalid.
4. In the course of the checking-up and rectification of tourist agencies,
it shall be imperative to implement the policy of deepening the reforms,
and further streamline the administration of tourist agencies. Tourist
agencies shall separate themselves in such respects as working personnel,
financial matters, and assets and materials from Party and government
organs, institutions, and public organizations, and establish themselves
as economic entities, which shall have independent business accounting,
assume sole responsibility for their profits and losses, and conduct their
business operations according to law. The business operations of tourist
agencies shall be placed under the administration of the administrative
department for tourism.

5. The checking-up and rectification of tourist agencies shall be carried
out in close link with the establishment and improvement of the relevant
rules and regulations and administrative systems, so as to further
strengthen the administration of tourist agencies.
(1) In order to protect the State interests and to check the competition
between various tourist agencies by reduction of tourist prices, all
tourist agencies must strictly implement the unified stipulation on price
standard, rules for the calculation of prices, and the measures for
preferential treatment, as formulated by the National Tourism
Administration and the State Administration for Commodity Prices.
(2) In 1990, the State auditing organs shall carry out trade auditing on
the financial revenue and expenditure situation and the business
activities of tourist agencies of Categories 1 and 2. The National Tourism
Administration and the tourism bureaus of various provinces, autonomous
regions, and municipalities directly under the Central Government shall,
working in coordination with the commodity prices authorities at the same
level, carry out regular inspections of the situation concerning the
business operations and the prices for overseas sales relating to tourist
agencies of Categories 1 and 2.
(3) In accordance with the provisions of Interim Measures for the Control
of Foreign Exchange from Tourism, promulgated by the State Administration
for Control of Foreign Exchange and the National Tourism Administration,
the foreign exchange earnings, collected by those units and enterprises
which, without the approval of the competent authorities for tourism,
presumptuously conduct international tourist business operations, shall
all be converted, and no retention of foreign exchange shall be allowed.
(4) The competent authorities for tourism that are vested with the right
to issue notice of visa must, strictly in accordance with the pertinent
provisions of the Ministry of Foreign Affairs and the National Tourism
Administration, check and issue notices of visa; they shall not be
permitted to issue notices of visa on behalf of other units or of those
tourist agencies which do not have the right to solicit tourists from
abroad. Those who have violated the aforesaid provisions shall have their
right to issue visa notice revoked.



1990年4月10日

版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1