热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

中华人民共和国城镇国有土地使用权出让和转让暂行条例(附英文)

作者:法律资料网 时间:2024-06-16 06:18:34  浏览:8367   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

中华人民共和国城镇国有土地使用权出让和转让暂行条例(附英文)

国务院


中华人民共和国城镇国有土地使用权出让和转让暂行条例(附英文)

1990年5月19日,国务院

第一章 总则
第一条 为了改革城镇国有土地使用制度,合理开发、利用、经营土地,加强土地管理,促进城市建设和经济发展,制定本条例。
第二条 国家按照所有权与使用权分离的原则,实行城镇国有土地使用权出让、转让制度,但地下资源、埋藏物和市政公用设施除外。
前款所称城镇国有土地是指市、县城、建制镇、工矿区范围内属于全民所有的土地(以下简称土地)。
第三条 中华人民共和国境内外的公司、企业、其他组织和个人,除法律另有规定者外,均可依照本条例的规定取得土地使用权,进行土地开发、利用、经营。
第四条 依照本条例的规定取得土地使用权的土地使用者,其使用权在使用年限内可以转让、出租、抵押或者用于其他经济活动。合法权益受国家法律保护。
第五条 土地使用者开发、利用、经营土地的活动,应当遵守国家法律、法规的规定,并不得损害社会公共利益。
第六条 县级以上人民政府土地管理部门依法对土地使用权的出让、转让、出租、抵押、终止进行监督检查。
第七条 土地使用权出让、转让、出租、抵押、终止及有关的地上建筑物、其他附着物的登记,由政府土地管理部门、房产管理部门依照法律和国务院的有关规定办理。

登记文件可以公开查阅。

第二章 土地使用权出让
第八条 土地使用权出让是指国家以土地所有者的身份将土地使用权在一定年限内让与土地使用者,并由土地使用者向国家支付土地使用权出让金的行为。
土地使用权出让应当签订出让合同。
第九条 土地使用权的出让,由市、县人民政府负责,有计划、有步骤地进行。
第十条 土地使用权出让的地块、用途、年限和其他条件,由市、县人民政府土地管理部门会同城市规划和建设管理部门、房产管理部门共同拟定方案,按照国务院规定的批准权限报经批准后,由土地管理部门实施。
第十一条 土地使用权出让合同应当按照平等、自愿、有偿的原则,由市、县人民政府土地管理部门(以下简称出让方)与土地使用者签订。
第十二条 土地使用权出让最高年限按下列用途确定:
(一)居住用地七十年;
(二)工业用地五十年;
(三)教育、科技、文化、卫生、体育用地五十年;
(四)商业、旅游、娱乐用地四十年;
(五)综合或者其他用地五十年。
第十三条 土地使用权出让可以采取下列方式:
(一)协议;
(二)招标;
(三)拍卖。
依照前款规定方式出让土地使用权的具体程序和步骤,由省、自治区、直辖市人民政府规定。
第十四条 土地使用者应当在签订土地使用权出让合同后六十日内,支付全部土地使用权出让金。逾期未全部支付的,出让方有权解除合同,并可请求违约赔偿。
第十五条 出让方应当按照合同规定,提供出让的土地使用权。未按合同规定提供土地使用权的,土地使用者有权解除合同,并可请求违约赔偿。
第十六条 土地使用者在支付全部土地使用权出让金后,应当依照规定办理登记,领取土地使用证,取得土地使用权。
第十七条 土地使用者应当按照土地使用权出让合同的规定和城市规划的要求,开发、利用、经营土地。
未按合同规定的期限和条件开发、利用土地的,市、县人民政府土地管理部门应当予以纠正,并根据情节可以给予警告、罚款直至无偿收回土地使用权的处罚。
第十八条 土地使用者需要改变土地使用权出让合同规定的土地用途的,应当征得出让方同意并经土地管理部门和城市规划部门批准,依照本章的有关规定重新签订土地使用权出让合同,调整土地使用权出让金,并办理登记。

第三章 土地使用权转让
第十九条 土地使用权转让是指土地使用者将土地使用权再转移的行为,包括出售、交换和赠与。
未按土地使用权出让合同规定的期限和条件投资开发、利用土地的,土地使用权不得转让。
第二十条 土地使用权转让应当签订转让合同。
第二十一条 土地使用权转让时,土地使用权出让合同和登记文件中所载明的权利、义务随之转移。
第二十二条 土地使用者通过转让方式取得的土地使用权,其使用年限为土地使用权出让合同规定的使用年限减去原土地使用者已使用年限后的剩余年限。
第二十三条 土地使用权转让时,其地上建筑物、其他附着物所有权随之转让。
第二十四条 地上建筑物、其他附着物的所有人或者共有人,享有该建筑物、附着物使用范围内的土地使用权。
土地使用者转让地上建筑物、其他附着物所有权时,其使用范围内的土地使用权随之转让,但地上建筑物、其他附着物作为动产转让的除外。
第二十五条 土地使用权和地上建筑物、其他附着物所有权转让,应当依照规定办理过户登记。
土地使用权和地上建筑物、其他附着物所有权分割转让的,应当经市、县人民政府土地管理部门和房产管理部门批准,并依照规定办理过户登记。
第二十六条 土地使用权转让价格明显低于市场价格的,市、县人民政府有优先购买权。
土地使用权转让的市场价格不合理上涨时,市、县人民政府可以采取必要的措施。
第二十七条 土地使用权转让后,需要改变土地使用权出让合同规定的土地用途的,依照本条例第十八条的规定办理。

第四章 土地使用权出租
第二十八条 土地使用权出租是指土地使用者作为出租人将土地使用权随同地上建筑物、其他附着物租赁给承租人使用,由承租人向出租人支付租金的行为。
未按土地使用权出让合同规定的期限和条件投资开发、利用土地的,土地使用权不得出租。
第二十九条 土地使用权出租,出租人与承租人应当签订租赁合同。
租赁合同不得违背国家法律、法规和土地使用权出让合同的规定。
第三十条 土地使用权出租后,出租人必须继续履行土地使用权出让合同。
第三十一条 土地使用权和地上建筑物、其他附着物出租,出租人应当依照规定办理登记。

第五章 土地使用权抵押
第三十二条 土地使用权可以抵押。
第三十三条 土地使用权抵押时,其地上建筑物、其他附着物随之抵押。
地上建筑物、其他附着物抵押时,其使用范围内的土地使用权随之抵押。
第三十四条 土地使用权抵押,抵押人与抵押权人应当签订抵押合同。
抵押合同不得违背国家法律、法规和土地使用权出让合同的规定。
第三十五条 土地使用权和地上建筑物、其他附着物抵押,应当按照规定办理抵押登记。
第三十六条 抵押人到期未能履行债务或者在抵押合同期间宣告解散、破产的,抵押权人有权依照国家法律、法规和抵押合同的规定处分抵押财产。
因处分抵押财产而取得土地使用权和地上建筑物、其他附着物所有权的,应当依照规定办理过户登记。
第三十七条 处分抵押财产所得,抵押权人有优先受偿权。
第三十八条 抵押权因债务清偿或者其他原因而消灭的,应当依照规定办理注销抵押登记。

第六章 土地使用权终止
第三十九条 土地使用权因土地使用权出让合同规定的使用年限届满、提前收回及土地灭失等原因而终止。
第四十条 土地使用权期满,土地使用权及其地上建筑物、其他附着物所有权由国家无偿取得。土地使用者应当交还土地使用证,并依照规定办理注销登记。
第四十一条 土地使用权期满,土地使用者可以申请续期。需要续期的,应当依照本条例第二章的规定重新签订合同,支付土地使用权出让金,并办理登记。
第四十二条 国家对土地使用者依法取得的土地使用权不提前收回。在特殊情况下,根据社会公共利益的需要,国家可以依照法律程序提前收回,并根据土地使用者已使用的年限和开发、利用土地的实际情况给予相应的补偿。

第七章 划拨土地使用权
第四十三条 划拨土地使用权是指土地使用者通过各种方式依法无偿取得的土地使用权。
前款土地使用者应当依照《中华人民共和国城镇土地使用税暂行条例》的规定缴纳土地使用税。
第四十四条 划拨土地使用权,除本条例第四十五条规定的情况外,不得转让、出租、抵押。
第四十五条 符合下列条件的,经市、县人民政府土地管理部门和房产管理部门批准,其划拨土地使用权和地上建筑物,其他附着物所有权可以转让、出租、抵押:
(一)土地使用者为公司、企业、其他经济组织和个人;
(二)领有国有土地使用证;
(三)具有地上建筑物、其他附着物合法的产权证明;
(四)依照本条例第二章的规定签订土地使用权出让合同,向当地市、县人民政府补交土地使用权出让金或者以转让、出租、抵押所获收益抵交土地使用权出让金。
转让、出租、抵押前款划拨土地使用权的,分别依照本条例第三章、第四章和第五章的规定办理。
第四十六条 对未经批准擅自转让、出租、抵押划拨土地使用权的单位和个人,市、县人民政府土地管理部门应当没收其非法收入,并根据情节处以罚款。
第四十七条 无偿取得划拨土地使用权的土地使用者,因迁移、解散、撤销、破产或者其他原因而停止使用土地的,市、县人民政府应当无偿收回其划拨土地使用权,并可依照本条例的规定予以出让。
对划拨土地使用权,市、县人民政府根据城市建设发展需要和城市规划的要求,可以无偿收回,并可依照本条例的规定予以出让。
无偿收回划拨土地使用权时,对其地上建筑物、其他附着物,市、县人民政府应当根据实际情况给予适当补偿。

第八章 附则
第四十八条 依照本条例的规定取得土地使用权的个人,其土地使用权可以继承。
第四十九条 土地使用者应当依照国家税收法规的规定纳税。
第五十条 依照本条例收取的土地使用权出让金列入财政预算,作为专项基金管理,主要用于城市建设和土地开发。具体使用管理办法,由财政部另行制定。
第五十一条 各省、自治区、直辖市人民政府应当根据本条例的规定和当地的实际情况选择部分条件比较成熟的城镇先行试点。
第五十二条 外商投资从事开发经营成片土地的,其土地使用权的管理依照国务院的有关规定执行。
第五十三条 本条例由国家土地管理局负责解释;实施办法由省、自治区、直辖市人民政府制定。
第五十四条 本条例自发布之日起施行。

INTERIM REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNINGTHE ASSIGNMENT AND TRANSFER OF THE RIGHT TO THE USE OF THE STATE-OWNEDLAND IN THE URBAN AREAS

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
INTERIM REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING
THE ASSIGNMENT AND TRANSFER OF THE RIGHT TO THE USE OF THE STATE-OWNED
LAND IN THE URBAN AREAS
(Promulgated by Decree No. 55 of the State Council of the People's
Republic of China on May 19, 1990 and effective as of the date of
promulgation)

Chapter I General Provisions
Article 1
These Regulations are formulated in order to reform the system of using
the State-owned land in the urban areas, rationally develop, utilize and
manage the land, strengthen land administration and promote urban
construction and economic development.
Article 2
The State, in accordance with the principle of the ownership being
separated from the right to the use of the land, implements the system
whereby the right to the use of the State-owned land in the urban areas
may be assigned and transferred, with the exclusion of the underground
resources, the objects buried underground, and the public works. The term
"State-owned land in the urban areas" as used in the preceding paragraph
refers to the land owned by the whole people (hereafter referred to as
"the land") within the limits of cities, county sites, administrative
towns and industrial and mining areas.
Article 3
Any company, enterprise, other organization and individual within or
outside the People's Republic of China may, unless otherwise provided by
law, obtain the right to the use of the land and engage in land
development, utilization and management in accordance with the provisions
of these Regulations.
Article 4
Users of the land who have obtained the right to the use of the land in
accordance with these Regulations may, within the term of land use,
transfer, lease, or mortgage the right to the use of the land or use it
for other economic activities, and their lawful rights and interests shall
be protected by the laws of the State.
Article 5
Users of the land shall, in their activities to develop, utilize and
manage the land, abide by the laws and regulations of the state and may
not jeopardize the interests of the society and the public.
Article 6
The land administrative departments under the people's governments at or
above the county level shall conduct supervision and inspection, according
to law, over the assignment, transfer, lease, mortgage and termination of
the right to the use of the land.
Article 7
The registration of the assignment, transfer, lease, mortgage and
termination of the right to the use of the land and the registration of
the above-ground buildings and other attached objects shall be handled by
the land administration department and housing administration departments
of the government in accordance with the law and the pertinent regulations
of the State Council.
The registration documents shall be made available for public reference.

Chapter II The Assignment of the Right to the Use of the Land
Article 8
The assignment of the right to the use of the land refers to the act of
the State as the owner of the land who, within the term of a certain
number of years, assigns the right to the use of the land to land users,
who shall in turn pay fees for the assignment thereof to the State.
An assignment contract shall be signed for assigning the right to the use
of the land.
Article 9
People's governments at the municipal and county levels shall be in charge
of assigning the right to the use of land, which shall be effected in a
planned, step-by-step way.
Article 10
The land administration departments under the people's governments at the
municipal and county levels shall, in conjunction with the administrative
departments for urban planning and construction and the housing
administration departments, draw up a plan concerning the size and
location, the purposes, the term, and other conditions with respect to the
assigning of the right to the use of the land. The plan shall be submitted
for approval in accordance with the limits of authority for approval as
stipulated by the State Council and shall then be implemented by the land
administration departments.
Article 11
The contract for assigning the right to the use of the land shall be
signed by and between the land administration departments under the
people's governments at the municipal and county levels (hereinafter
referred to as "the assigning party") and the land users in accordance
with the principle of equality, voluntariness and compensation for use.
Article 12
The maximum term with respect to the assigned right to the use of the land
shall be determined respectively in the light of the purposes listed
below:
(1) 70 years for residential purposes;
(2) 50 years for industrial purposes;
(3) 50 years for the purposes of education, science, culture, public
health and physical education;
(4) 40 years for commercial, tourist and recreational purposes; and
(5) 50 years for comprehensive utilization or other purposes.
Article 13
The assignment of the right to the use of the land may be carried out by
the following means:
(1) by reaching an agreement through consultations;
(2) by invitation to bid; or
(3) by auction.
The specific procedures and steps for assigning the right to the use of
the land by the means stipulated in the preceding paragraphs shall be
formulated by the people's government of the relevant province, automonous
region, or municipality directly under the Central Government.
Article 14
The land user shall, within 60 days of the signing of the contract for the
assignment of the right to the use of the land, pay the total amount of
the assignment fee thereof, failing which, the assigning party shall have
the right to terminate the contract and may claim compensation for breach
of contract.
Article 15
The assigning party shall, in compliance with the stipulations of the
contract, provide the right to the use of the land thus assigned, failing
which, the land user shall have the right to terminate the contract and
may claim compensation for breach of contract.
Article 16
After paying the total amount of the fee for the assignment of the right
to the use of the land, the land user shall, in accordance with the
relevant provisions, go through the registration thereof, obtain the
certificate for land use and accordingly the right to the use of the land.
Article 17
The land user shall, in conformity with the stipulations of the contract
for the assignment of the right to the use of land and the requirements of
city planning, develop, utilize and manage the land.
Should any land user fail to develop and utilize the land in accordance
with the period of time specified in the contract and the conditions
therein, the land administration departments under the people's
governments at the municipal and county levels shall make corrections and,
in light of the seriousness of the case, give such penalties as a warning,
a fine or, in an extreme case, withdrawing the right to the use of the
land without compensation.
Article 18
If the land user needs to alter the purposes of land use as stipulated in
the contract for assigning the right to the use of land, he shall obtain
the consent of the assigning party and the approval of the land
administration department and the urban planning department and shall, in
accordance with the relevant provisions in this Chapter, sign a new
contract for assigning the right to the use of the land, readjust the
amount of the assignment fee thereof, and undertake registration anew.

Chapter III The Transfer of the Right to the Use of the Land
Article 19
The transfer of the right to the use of the land refers to the land user's
act of re-assigning the right to the use of the land, including the sale,
exchange, and donation thereof. If the land has not been developed and
utilized in accordance with the period of time specified in the contract
and the conditions therein, the right to the use thereof may not be
transferred.
Article 20
A transfer contract shall be signed for the transfer of the right to the
use of the land.
Article 21
With the transfer of the right to the use of the land, the rights and
obligations specified in the contract for assigning the right to the use
of the land and in the registration documents shall be transferred
accordingly.
Article 22
The land user who has acquired the right to the use of the land by means
of the transfer thereof shall have a term of use which is the remainder of
the term specified in the contract for assigning the right to the use of
the land minus the number of the years in which the original land user has
used the land.
Article 23
With the transfer of the right to the use of the land, the ownership of
the above-ground buildings and other attached objects shall be transferred
accordingly.
Article 24
The owners or joint owners of the above-ground buildings and other
attached objects shall have the right to the use of the land within the
limits of use of the said buildings and objects.
With the transfer of the ownership of the above-ground buildings and other
attached objects by the land users, the right to the use of the land
within the limits of use of the said buildings and objects shall be
transferred accordingly, with the exception of the movables.
Article 25
With respect to the transfer of the right to the use of the land and of
the ownership of the above-ground buildings and other attached objects,
registration for the transfer shall be undertaken in accordance with the
relevant provisions.
Divided transfer of the right to the use of the land and of the ownership
of the above-ground buildings and other attached objects shall be subject
to the approval of the land administration department and the housing
administration departments under the people's governments at the municipal
and county levels, and registration for the divided transfer shall be
undertaken in accordance with the relevant provisions.
Article 26
When the transfer of the right to the use of the land is priced at a level
obviously lower than the prevailing market price, the people's governments
at the municipal and county levels shall have the priority of the purchase
thereof.
When the market price for the transfer of the right to the use of the land
rises to an unreasonable extent, the people's governments at the municipal
and county levels may take necessary measures to cope with it.
Article 27
If, after the transfer of the right to the use of the land, necessity
arises for altering the purposes of land use as stipulated in the contract
for assigning the right to the use of the land, it shall be handled in
accordance with the provisions in Article 18 of these Regulations.

Chapter IV The Lease of the Right to the Use of the Land
Article 28
The lease of the right to the use of the land refers to the act of the
land user as the lessor to lease the right to the use of the land together
with the above-ground buildings and other attached objects to the lessee
for use who shall in turn pay lease rentals to the lessor. If the land has
not been developed and utilized in accordance with the period of time
specified in the contract and the conditions therein, the right to the use
thereof may not be leased.
Article 29
A lease contract shall be signed for leasing the right to the use of the
land by and between the lessor and the lessee.
The lease contract shall not run counter to the laws and regulations of
the State or the stipulations of the contract for assigning the right to
the use of the land.
Article 30
After leasing the right to the use of the land, the lessee must continue
to perform the contract for assigning the right to the use of the land.
Article 31
With respect to the lease of the right to the use of the land together
with the above-ground buildings and other attached objects, the lessee
shall undertake registration in accordance with the relevant provisions.

Chapter V The Mortgage of the Right to the Use of the Land
Article 32
The right to the use of the land may be mortgaged.
Article 33
With the mortgage of the right to the use of the land, the above-ground
buildings and other attached objects thereon shall be mortgaged
accordingly.
With the above-ground buildings and other attached objects, the right to
the use of the land within the limits of use of the said buildings and
objects shall be mortgaged accordingly.
Article 34
A mortgage contract shall be signed for mortgaging the right to the use of
the land by and between the mortgagor and the mortgagee.
The mortgage contract shall not run counter to the laws and regulations of
the State or the stipulations of the contract for assigning the right to
the use of the land.
Article 35
With respect to the mortgage of the right to the use of the land together
with the above-ground buildings and other attached objects, registration
for the mortgage shall be undertaken in accordance with the relevant
provisions.
Article 36
If the mortgagor fails to fulfil liabilities within the prescribed period
of time or declares dissolution or bankruptcy within the term of the
mortgage contract, the mortgagee shall have the right to dispose of the
mortgaged property in accordance with the laws and regulations of the
State and the stipulations of the mortgage contract. With respect to the
right to the use of the land and the ownership of the above-ground
buildings and other attached objects acquired as a result of the disposal
of the mortgaged property, transfer registration shall be undertaken in
accordance with the relevant provisions.
Article 37
The mortgagee shall have the priority of compensation with respect to the
receipts resulting from the disposal of the mortgaged property.
Article 38
If the mortgage is eliminated as a result of the liquidation of
liabilities or for other reasons, procedures shall be undertaken to
nullify the mortgage registration.

Chapter VI The Termination of the Right to the Use of the Land
Article 39
The right to the use of the land terminate for such reasons as the
expiration of the term of use as stipulated in the contract for assigning
the right to the use of the land, the withdrawal of the right before the
expiration, or the loss of the land.
Article 40
Upon expiration of the term of use, the right to the use of the land and
the ownership of the above-ground buildings and other attached objects
thereon shall be acquired by the State without compensation. The land user
shall surrender the certificate for land use and undertake procedures to
nullify the registration.
Article 41
Upon expiration of the term of use, the land user may apply for its
renewal. Where such a renewal is necessary, a new contract shall be signed
in accordance with the provisions in Chapter II of these Regulations and
the land user shall pay the fee for the assignment of the right to the use
of the land and undertake registration.
Article 42
The State shall not withdraw before the expiration of the term of use the
right to the use of the land which the land user acquired in accordance
with the law. Under special circumstances, the State may, based on the
requirements of social public interests, withdraw the right before the
expiration of the term of use in line with the relevant legal procedures
and shall, based on the number of years in which the land user has used
the land and actual state of affairs with respect to the development and
utilization of the land, offer corresponding compensation.

Chapter VII The Allocated Right to the Use of the Land
Article 43
The allocated right to the use of the land refers to the right to the use
of the land which the land user acquires in accordance with the law, by
various means, and without compensation.
The land user referred to in the preceding paragraph shall pay tax for the
use of the land in accordance with the provisions of the Interim
Regulations of the People's Republic of China Concerning the Tax for the
Use of the Land in the Urban Areas.
Article 44
The allocated right to the use of the land may not be transferred, leased,
or mortgaged, with the exception of cases as specified in Article 45 of
these Regulations.
Article 45
On condition that the following requirements are satisfied, the allocated
right to the use of the land and the ownership of the above-ground
buildings and other attached objects may, subject to the approval of the
land administration departments and the housing administration departments
under the people's governments at the municipal and county levels, be
transferred, leased or mortgaged:
(1) the land users are companies, enterprises, or other economic
organizations, or individuals;
(2) a certificate for the use of state-owned land has been obtained;
(3) possessing legitimate certificates of property rights to the above-
ground buildings and other attached objects; and
(4) a contract for assigning the right to the use of land is signed in
accordance with the provisions in Chapter II of these Regulations and the
land user makes up for the payment of the assignment fee to the local
municipal or county people's government or uses the profits resulting from
the transfer, lease or mortgage to pay the assignment fee.
The transfer, lease or mortgage of the allocated right to the use of the
land referred to in the preceding paragraphs shall be handled respectively
in accordance with the provisions in Chapters III, IV and V of these
Regulations.
Article 46
Any units or individuals that transfers, lease or mortgage the allocated
right to the use of the land without authorization shall have their
illegal incomes thus secured confiscated by the land administration
departments under the people's governments at the municipal and county
levels and shall be fined in accordance with the seriousness of the case.
Article 47
If the land user who has acquired the allocated right to the use of the
land without compensation stops the use thereof as a result of moving to
another site, dissolution, disbandment, or bankruptcy or for other
reasons, the municipal or county people's government shall withdraw the
allocated right to the use of the land without compensation and may assign
it in accordance with the relevant provisions of these Regulations.
The municipal or county people's government may, based on the needs of
urban construction and development and the requirements of urban planning,
withdraw the allocated right to the use of the land without compensation
and may assign it in accordance with the relevant provisions of these
Regulations.
When the allocated right to the use of the land is withdrawn without
compensation, the municipal or county people's government shall, in the
light of the actual state of affairs, give due compensation for the above-
ground buildings and other attached objects thereon.

Chapter VIII Supplementary Provisions
Article 48
The right to the use of the land may be inherited if it is acquired by
individuals in accordance with the provisions of these Regulations.
Article 49
The land user shall pay tax in accordance with the provisions of the tax
laws and regulations of the State.
Article 50
Fees collected by assigning the right to the use of the land in accordance
with these Regulations shall be included in the fiscal budget and managed
as a special fund, which shall be used mainly for urban construction and
land development. The specific measures for the use and management of the
fund shall be separately prescribed by the Ministry of Finance.
Article 51
The people's governments of various provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government shall, in accordance
with the provisions of these Regulations and with the actual state of
affairs in their respective localities, select as their pilot testing
grounds some of the cities or towns where conditions are relatively ripe.
Article 52
With respect to foreign investors engaging in developing and managing
tracts of land, the administration of the right to the use of the land
shall be effected in accordance with the relevant provisions of the State
Council.
Article 53
The State Administration for Land Uses shall be responsible for the
interpretation of these Regulations; the measures for the implementation
thereof shall be formulated by the people's government of the provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government.
Article 54
These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation.


下载地址: 点击此处下载

巴中市人民政府关于印发《巴中市处置非法集资局际联席会议制度》和《巴中市处置非法集资实施办法》的通知

四川省巴中市人民政府


巴中市人民政府关于印发《巴中市处置非法集资局际联席会议制度》和《巴中市处置非法集资实施办法》的通知



巴府发[2008]26号



各县(区)人民政府,市级有关部门,市经济开发区商贸园、工业园管委会:

《巴中市处置非法集资局际联席会议制度》和《巴中市处置非法集资实施办法》已经市政府同意,现予印发,请遵照执行。

各县(区)、各部门要认真做好涉及本地区、本部门的非法集资处置工作,在执行中出现新的问题请及时反馈市政府财办和市处置非法集资局际联席会议办公室(设巴中银监分局)。



二○○八年四月二十五日



巴中市处置非法集资局际联席会议制度



为切实做好巴中市处置非法集资相关工作,加强有关方面的协调配合,提高工作效率,根据国务院、省政府有关文件精神,制定巴中市处置非法集资局际联席会议(以下简称联席会议)制度。

一、主要职责

(一)在市政府领导下,召集市级有关部门和县(区)人民政府切实有效地贯彻落实党中央、国务院、省政府、市政府处置非法集资的方针和政策。

(二)根据国家、省、市处置非法集资有关法律法规及工作要求研究全市处置非法集资相关地方性法规,提出起草、修改建议,制定处置非法集资工作制度和办法。

(三)建立反应灵敏、配合密切、稳妥有效的处置非法集资工作机制,按照职责做好处置非法集资宣传教育、监测预警、性质认定、善后处置和信息报告等工作。

(四)指导、协调有关部门和县(区)人民政府开展非法集资处置工作,搭建市级有关部门和县(区)人民政府间处置非法集资信息交流平台,建立定期信息通报制度,督促市级有关部门和县(区)人民政府落实联席会议确定的工作任务。

(五)组织市级有关部门对提交联席会议的非法集资事件进行调查、审议,形成初步意见后向市政府作出报告。

(六)汇总全市处置非法集资工作情况,开展调查研究,形成报告报市政府并通报市级有关部门和县(区)人民政府。

(七)市政府交办的其他工作。

二、会议成员

联席会议由巴中银监分局、人民银行巴中中心支行、市发展改革委、市公安局、市监察局、市财政局、市规划和建设局、市农业局、市商务局、市工商局、市政府财办、市政府法制办、市政府新闻办、市中小企业办组成,同时邀请市委宣传部、市委维稳办、市中级人民法院、市检察院等有关部门和单位参加并作为会议成员单位。以上各成员单位有关负责人为联席会议成员,代表本部门和单位参加会议。联席会议可根据工作需要通知其他相关部门参加。联席会议成员因工作变动需调整的,由所在单位提出,联席会议审核,按程序报请备案。联席会议下设办公室,承担日常工作,落实联席会议的有关决定。联席会议办公室设联络员,由成员单位有关处室主要负责人担任。

三、工作规则

联席会议由巴中银监分局牵头并承担联席会议办公室工作,巴中银监分局主要负责人担任联席会议召集人。联席会议不定期召开,由召集人负责召集。根据工作需要,可以召集全体成员单位会议或部分成员单位会议。每次联席会议可以设立会议发起人。发起会议的成员单位为会议发起人,一次会议可以有多个会议发起人。会议发起人负责提出会议议题建议,提供会议讨论的各种材料、拟定需由会议议定的事项等工作。成员单位有需要提请联席会议讨论的事项时,与召集人协商后可以发起会议。

(一)研究重要事项、工作机制以及重大非法集资案件时,根据工作需要可以召集全体会议成员或部分会议成员会议。

(二)研究非法集资处置事项时,视具体情况召集有关会议成员参加会议。

联席会议议定的事项以联席会议纪要形式印发有关方面并抄报市政府;对议定的重大事项,按程序报批。

四、工作要求

各成员单位要按照职责分工主动研究处置非法集资工作,切实履行本部门职责;要积极参加联席会议,认真落实联席会议议定事项;要互通信息,互相配合,齐抓共管,形成合力,充分发挥联席会议的作用。

各成员单位提出的议题需提前报联席会议办公室并做好保密工作。

附件:巴中市处置非法集资局际联席会议成员名单





巴中市处置非法集资局际联席会议成员名单



召集人:廖忠华 巴中银监分局局长

成 员:徐伯理 市中级人民法院副院长

岳 伟 市检察院副检察长

李剑烈 市委宣传部副部长

孟 进 市委政法委副书记

贾 君 市委、市政府信访局副局长

周 游 市发改委副主任

余 毅 市公安局副局长

朱 军 市监察局副局长

李仕林 市财政局副局长

杜天河 市规划和建设局副局长

余 跃 市农业局副局长

何可德 市商务局副局长

蒲壮志 市工商局副局长

田 丰 人民银行巴中中心支行副行长

罗本政 巴中银监分局副局长

李本勇 市政府财办主任

王 兰 市政府法制办科长

王新民 市中小企业办主任



巴中市处置非法集资实施办法



第一条 为切实做好巴中市处置非法集资工作,维护全市正常经济金融秩序,依据《中华人民共和国刑法》、《国务院非法金融机构和非法金融业务活动取缔办法》(国务院第247号令)、《处置非法集资部际联席会议制度》、《四川省处置非法集资实施办法》以及《巴中市处置非法集资局际联席会议制度》等法律、法规和规范性文件制定本实施办法。

第二条 处置非法集资工作涉及面广、情况复杂,事关金融市场健康发展和社会稳定大局,全市各级地方人民政府及相关部门要高度重视,加强领导,精心组织,确保对非法集资活动及时认定、有效处置。

第三条 处置非法集资活动工作要坚持依法处置原则、属地管理原则和行业归口原则,做到政府领导、部门负责、协调配合、稳妥有效。

第四条 处置非法集资主要包括做好对非法集资的监测预警、风险提示、调查取证、性质认定、依法处置和维护稳定以及宣传教育、法规建设、信息报送等工作。

第五条 各级政府、有关部门对任何非法集资活动不承担兜底责任,也不承担任何非法集资损失。依法保护社会公众的合法利益,在法律框架内尽可能帮助受害人减少经济损失;依法打击非法集资活动,维护社会稳定。经有权机关批准的集资要严格按照“谁批准、谁负责,谁用钱、谁还债,谁担保、谁负责”的原则依法处置。

第六条 各级政府、各部门负责对本地区、本行业非法集资的监测预警,应落实相关机构和专门人员负责监测预警工作,做到及时发现、及时分析、及时通报,防止事态蔓延,尽可能把非法集资活动控制在萌芽状态。

第七条 各级政府、各部门应通过建立健全群众举报、媒体监督、部门监管和查处相结合的信息采集渠道加强风险防范和预警。注重运用先进技术手段加强日常监测。应向社会公布举报电话,落实专门部门负责接受电话、信件和人员来访举报,及时按程序处理。

第八条 各主管部门、组建单位或批准单位应按照行业管理(监管)职责及时进行监测、接受举报和调查相关涉嫌非法集资事件。发现不属于本部门调查核实的非法集资活动,各部门有责任按照有关规定及时转告或转交归口主管部门、组建单位或批准单位调查核实。各主管部门、组建单位或批准单位负责范围由联席会议具体细化分工。

第九条 非法集资活动涉及多个行业或行业归属不明确的,由当地政府确定牵头行业管理(监管)部门接受举报并调查核实。

第十条 发现跨地区非法集资活动,事件发生地相关主管部门、组建单位或批准单位应接受有关本行政区域非法集资活动的投诉,及时上报上级行业管理(监管)部门,同时报告当地政府处置非法集资联席会议。

第十一条 各主管部门、组建单位或批准单位应积极配合公安、检察机关开展对涉嫌非法集资案件的侦查、取证工作。

第十二条 有关单位和部门应严格依照相关法律法规做好非法集资性质认定工作,相互配合,做到定性准确,防止偏差,必要时可举行定性听证,确保定性准确。

第十三条 对涉嫌非法集资案件性质的认定,按照以下程序进行:

(一)事实清楚、证据确凿、政策界限清晰的,由案发所在县(区)人民政府组织当地联席会议或银监、公安、主管部门、组建单位或批准单位进行认定。

(二)重大案件,跨地区且达到一定规模的案件,前期调查取证事实清楚且证据确凿、但因现行法律法规界定不清而难以定性的,由当地人民政府处置非法集资联席会议提出初步认定意见后按要求上报,由上一级政府处置非法集资联席会议组织认定并由有关部门依法作出认定结论。上级政府处置非法集资联席会议认定仍有困难的,按规定程序逐级上报。

(三)经公安部门立案侦查,事实清楚、证据确凿且触犯刑法的案件,可直接进入刑事诉讼程序。

公安部门专项立案侦查的案件,需由联席会议组织性质认定的,由当地政府处置非法集资联席会议组织认定或上报上级联席会议组织认定。

第十四条 对政策界限清晰、易于认定的非法集资活动,具体按照以下分工责任做好性质认定:

(一)只涉及本地区某行业的,由当地主管部门、组建单位或批准单位进行性质认定。

(二)对只涉及本地区、跨行业的,由当地政府处置非法集资联席会议确定并组织主管部门、组建单位或批准单位和其他相关部门进行性质认定。

(三)对跨地区单一行业的,由上级主管部门、组建单位或批准单位进行性质认定。

(四)对跨地区、跨行业的,由上级政府处置非法集资联席会议确定并组织各级主管部门、组建单位或批准单位和其他相关部门进行性质认定。

第十五条 各级主管部门、组建单位或批准单位认定或提交当地政府处置非法集资联席会议认定属非法集资活动但尚未构成犯罪的,由各级主管部门、组建单位或批准单位或联席会议报经同级地方人民政府明确处置工作牵头部门依法分类处置。分类处置的方式根据性质可选择行政协调、仲裁机构仲裁、民事诉讼、行政受托清退等。

第十六条 各级主管部门、组建单位或批准单位或当地政府处置非法集资联席会议认定非法集资活动性质涉嫌犯罪的,移送公安部门依法查处。

第十七条 非法集资一经认定,当地人民政府要负责做好本地区处置非法集资案件的组织查处和债权债务清理清退等处置善后与维护稳定工作,联席会议及有关行业主管、监管部门要积极配合、协调并监督指导。

第十八条 非法集资活动有行业主管部门、组建单位或批准单位的,由当地人民政府组织有关行业主管部门、组建单位或批准单位依法开展债权债务清理清退工作。非法集资活动没有行业主管部门、组建单位或批准单位的,由当地人民政府组织有关部门依法开展债权债务清理清退工作。

第十九条 对巴中市内跨县(区)的非法集资活动,由市人民政府按以下原则统筹安排处置善后工作:

(一)公司注册地在涉案地区的,由公司注册地人民政府牵头负责。

(二)公司注册地不在涉案地区的,由涉案金额最多的县(区)人民政府牵头负责,相关县(区)人民政府积极配合并负责做好本地区工作。牵头县(区)人民政府组织协调其他涉案地区制定统一的债权债务清理清退原则和方案,保证依法处置工作顺利进行。

(三)其他情形的跨地区活动,由涉案金额最多的县(区)人民政府牵头,按照统一的原则和方案做好处置善后工作。

第二十条 对涉嫌犯罪从事非法集资的当事人、涉案资金和财产,相关部门和单位应移交公安机关处理。由公安机关根据自身职责权限和法定程序依法采取强制措施,防止犯罪嫌疑人逃跑和转移资金、财产。对其他非法集资的当事人,涉案资金和财产要通过合法手续进行保全或查封,尽最大可能减少非法集资造成的损失。

第二十一条 涉嫌犯罪的非法集资案件由公安等司法机构依法追究刑事责任,在案件处理终结后依法开展债权债务清理清退工作。法院受理的非法集资民事诉讼案件在案件审理结束后依法执行。

第二十二条 各级主管部门、组建单位或批准单位在处置非法集资活动中应加强信息互通与共享,及时将工作情况报告本级联席会议和当地人民政府。遇重要问题,下级人民政府应及时报告上级人民政府和上级联席会议。

第二十三条 处置非法集资联席会议应督促各成员单位和下级人民政府按照《处置非法集资工作信息统计和报送办法》建立日常报告制度,定期收集报告报表、做好汇总分析,及时报告同级人民政府和上级联席会议并向下级人民政府和有关部门进行通报。

第二十四条 处置非法集资工作应坚持查处取缔与宣传教育相结合的原则,开展有针对性的宣传教育,不断增强广大群众的法律法规意识、抵制非法集资及自我保护意识,努力消除非法集资滋生的条件。

第二十五条 各级处置非法集资联席会议负责制订有关打击、取缔非法集资的宣传教育规划,报同级人民政府批准后实施;同时对会议成员单位和下级人民政府开展宣传教育工作进行督促和指导。

第二十六条 各单位、各部门要广泛利用报纸、电视、广播、互联网等媒体多方位、多角度地介绍非法集资的表现形式、特点和典型案例,增强公民的风险意识和辨别能力。在处置非法集资过程中要加强正确的新闻宣传舆论引导,避免因不实报道或媒体炒作影响社会稳定。

第二十七条 巴中市处置非法集资工作适用本办法。涉及非法发行股票和非法经营证券业务的,由案发所在县(区)级以上人民政府向市人民政府汇报,市人民政府上报省人民政府并通报相关证券行业主管(监管)部门,依据《四川省人民政府办公厅关于进一步加强打击非法证券活动有关事项的通知》(川办函[2007]152号)相关规定进行处置。

第二十八条 本办法由巴中市人民政府负责解释或修订。

第二十九条 本办法自公布之日起施行。

金融 集资 办法 通知


吉林省人民政府关于修改《关于对进入我省境内的外省施工队伍加强管理的意见》的决定

吉林省人民政府


吉政令 第85号






吉林省人民政府关于修改《关于对进入我省境内的外省施工队伍加强管理的意见》的决定
  

省政府决定对《关于对进入我省境内的外省施工队伍加强管理的意见》(吉政办发〔1997〕21号)作如下修改:

   第六条修改为“各地建设行政主管部门对已经在本地、经资质审查合格的外进队伍要同本地施工队伍一样对待,实行动态管理,及时掌握这些企业的经营行为、队伍管理、质量管理、安全管理、文明施工和计划生育等有关情况,出现问题的,可按有关法律、法规的规定予以处理。”

  本决定自1998年1月1日起施行。

  《关于对进入我省境内的外省施工队伍加强管理的意见》根据本决定作相应的修正。







版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1